當前位置: 希尼爾首頁 > 雙語新聞



历届cba总冠军mvp: 希尼爾翻譯公司小編整理的新聞報刊文體句法特點及翻譯

cba全明星投票 www.jbfei.com 發布者:cba全明星投票     發布時間:2019-05-27

  

新聞報刊文體句法特點及翻譯

1.擴展的簡單句

擴展的簡單句,即通過使用定語,狀語,同位語等成分對簡單句加以擴展。簡單句的使用有助于清楚地表述事情的發展,方便讀者閱讀和理解,也易于記者寫作。然而,記者有時因字數限制或為了節省版面,會向簡單句中塞入盡可能多的信息,這就可能改變句子的句型結構,使看似簡單的句子變得復雜,也給翻譯造成了困難。為了適應漢語讀者的閱讀習慣,充分發揮漢語精煉的優勢,翻譯時,可以將冗長的擴展簡單句拆開來,分成幾句話表述。

2.頻繁的被動語態

英語新聞報刊文體一方面傾向于用主動語態,這樣可以給讀者一種直接感,使敘述具有直言不諱的效果;另一方面,被動語態越來越頻繁地出現。因為新聞報道中讀者所關心的往往是施動者(動作的發出者)的情況,比如在有關災難,戰爭,事故等報道中,讀者關心的是傷亡人員,與之相關的具體數字或進展等。因此,被動語態在新聞文體中的使用頻率多于其他文體。翻譯中,可以靈活處理新聞報刊文體的被動語態,除非有必要突出受動者(動作的接收者),否則不要譯成被動語態。

3.平實的語言

新聞撰寫要求作者排除個人的情感和傾向性,保持客觀性。另外由于新聞報刊要面向社會各個層面的讀者,因此要求語言平實易懂,忌用夸張的形容詞和副詞,忌用激情的文句。近年來,英語新聞文體中已越來越多地出現口語詞匯甚至俚語,行文也越來越接近談話體,這是新聞文稿適應廣播電視文稿需要的結果。這就要求譯者在翻譯時,要盡量選用通俗易懂的平實語言去表達。"

.新聞報刊文體漢譯要點

1.充分理解原文

英語新聞報道涉及社會中的各個行業,在翻譯時,充分理解原文是優秀譯文的前提,要使譯文既忠實于原文又要有一定的可讀性。這一方面要求準確把握語句的含義,多查資料,充分理解,不能望文生義,另一方面也要求漢語的表達要清楚明確,流暢通順。例如:

Their accent could not fool a native speaker.(譯文1:他們的口音不能愚弄本地人。譯文2:本地人一聽他們的口音便知道他們是外鄉人。)

譯文1是表層的翻譯,沒能在充分理解原句的基礎上深入到深層的語義關系中,可讀性不強。而譯文2經過表達方式的調整,使語義與原文對應,可讀性較強。

2.注意翻譯技巧

異化和歸化是翻譯的兩種常用方法,可視為直譯和意譯概念的延伸。直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言!文化和美學等層面。[1](P33)對于新聞報刊英語的翻譯,什么情況下用異化,什么情況下用歸化,應視原文的情況而定,必要時,可將兩者并用互補。嚴格的異化翻譯包含新聞文體中的條約,法典,規章制度,政府公文,政治論文及文獻等。在新聞報道和分析!報刊特寫的翻譯中,一般也采用異化翻譯,但要注意漢語語句的清晰與流暢,考慮文章的可讀性。例如:不能完全對等,就要采用歸化翻譯法。例如:

The only way out is fig-leaf diplomacy.(唯一的出路就是維持體面的外交。)

其中,fig-leaf”原意為無花果樹葉,源自《圣經》,當亞當和夏娃知道自己是赤身裸體時,便用它們來做遮羞的裙子。因為這個典故并不一定為多數中國人所熟知,翻譯時就采用了歸化法譯成了/體面的(外交)。如果異化為“無花果樹葉(外交),則令讀者費解。同樣,在英語新聞報刊的翻譯中,有時會遇到一些長句,這時可以打亂原文的順序,分成若干個小的語言單位,按照漢語的習慣,以時間順序或邏輯順序重新組合句子。這樣可以打破原文句子形式的束縛,使句子自然流暢。新聞報刊英語的特點決定了翻譯新聞報道時,譯文不能太俗或者太雅?!疤住本褪墻樸誑謨鍰逵⒂?span lang="EN-US">; “太雅”指太靠近莊嚴體正式英語。[3](P18) 接近現代漢語新聞文體應該是我們翻譯英語新聞文體的準則。翻譯時還應密切注意原文的語調。一般來說,各類新聞題材的作品都是為提供“事實”或發布“消息”,譯者與原作者一樣應避免使用感情色彩濃厚的激情詞語或語句,不要摻雜個人的情感。

3.考慮翻譯中的文化因素

除了翻譯方法,翻譯中還要注意原文的文化因素。缺乏對原文文化因素的了解,譯文很可能南轅北轍,搞出笑話,甚至產生爭執。比如,在中國,“狗”時常帶有貶義色彩,如狗腿子,狗仗人勢等。但西方人常把狗視為朋友。如:Love me and love my dog.”又如 “huahua”這個西班牙詞語,在拉丁美洲的一些地區英文意思是 “baby”,在其他一些地區英文意思則為 “bus”。[4] 即使在同樣使用英語的英國和美國,也會出現對某一詞語的不同理解"翻譯的實質是兩種文化的交流,如果缺乏雙方的文化背景知識,就難以恰如其分地詮釋對方傳遞來的信息或準確地表達自己的意愿"總之,新聞報刊文章寫作的目的與手法各國大體一致,就是用盡可能有趣的方式將一定的事實展現出來。[5]了解英文新聞報刊文體的語言,可以使我們更好地了解英語國家的政治,經濟,科學技術等各方面的信息。在翻譯報刊新聞英語時,譯者應在忠實于原文的基礎上,選擇符合現代漢語規則的,適合大多數人閱讀習慣和水平的語言形式。譯者要不斷豐富自己的文化背景知識,在充分理解原文的基礎上,以客觀嚴謹的態度傳遞最新最快的信息。

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

cba全明星投票