當前位置: 希尼爾首頁 > 雙語新聞



cba预备队联赛名单: 論新聞報刊文體的詞匯特點及翻譯

cba全明星投票 www.jbfei.com 發布者:cba全明星投票     發布時間:2019-05-27

  

尤金·奈達的“動態對等”理論為英語新聞報刊文體的翻譯提供了一個規范標準。要達到這一標準,就要對這一文體中新詞,約定俗成的詞語,借用詞,名次詞組,簡單句,被動語態和平實的語言等有基本的認識,以便選擇符合現代漢語規則的,適合多數中國人閱讀習慣的語言形式進行翻譯。

1. 新詞

頻繁使用新詞是新聞報刊文體的一大特色。語言文字總是隨著社會的發展而不斷變化的,新聞報刊文章在及時快速反映社會生活的同時,也隨著社會的進步不斷產生新的表達方式。新聞刊物是使用新詞的龐大機器和生產新詞的巨大工廠。

(1)新事物產生新詞匯:隨著社會新事物的產生會產生一些新的詞匯。這些詞與特定的政治,社會,環境有關,有著顯著的社會性。例如:1969年月20日美國阿波羅號(Apollo)宇宙飛船成功登陸月球,各國媒體爭相報道,隨之產生大量的新詞匯,現在已在日常生活中廣泛應用的有:moon fall(登月),space suit(宇航服),space race(太空競爭),space travel(太空旅行)等。

(2)變換的表現手法:為了達到更好的宣傳效果,吸引讀者的注意力,新聞報刊文體也通過變換多種表現手法,追求用詞的標新立異,以求出語不凡。常見的表現手法有夸張,比喻,省略,重復,借代等。同時一些生僻詞,俚俗詞,典故詞,聯綴詞往往也出現在行文中。在翻譯時,譯者需要對英美國家的文化背景有所了解。例如:

Following eyeball-to-eyeball consultations with the

Butcher and the baker and the grocer on the tube, she

Hits a button to commandeer supplies fortonights dinner party.(與屠夫,面包師,雜貨商在地鐵上面對面協商之后,她決定為今晚的宴會征用必需品。)

句中的“eyeball-to-eyeball”是“eye-to-eye”的夸張手法。在翻譯時,可以直接根據其本意翻譯為“面對面”,而不是“眼球對眼球”。

The pugnacious K. O. Mullins demanded a re-match. He took a full-page newspaper advertisement to promulgate his challenge.(爭強好勝的默林斯要求重新比賽,他在報紙上用整頁的廣告公布了他的挑戰書.)

句中的“pugnacious”和“promulgate”是生僻詞,使用它們的目的是吸引讀者的注意力。在英語新聞報刊文體中存在著兩種并行的趨勢:一方面,使用俚俗語的傾向越來越明顯和突出;另一方面,俚俗語傾向的反面---生僻奇崛的詞的使用也越發頻繁。兩者的意圖都是為了追求新奇奪目,吸引讀者。

2.約定俗成的語匯

新詞層出不窮,新詞與套語及陳俗詞并存的情況是由新聞業務的特點決定的。一方面,為了吸引讀者的注意力,用詞必須求新;另一方面,為了保證新聞的可理解性,新聞撰寫者必須采用人們熟悉的表達,敘事方式,并遵循一定的寫作程式。常用的約定俗成的語匯如:Father Time(時間老人),Mother Nature(自然之母)。在某種意義上來說,掌握約定俗成的行業套語,可以保證新聞工作的效率。同時,在翻譯此類語匯時,也有約定俗成的表達方式。例如:No comments(無可奉告), with guarded reserve(持審慎態度)。

3.借用詞

新聞業與社會各個領域有著密不可分的關系。為了增強文章的趣味性,英語新聞報刊文體作品在行文中常借用軍事,經濟,體育,藝術,科技等各個領域的詞匯。

4.名詞詞組

名詞詞組在英語新聞報刊文體中很常見"為節省篇幅,簡練而準確,英語名詞詞組的前置和后置作修飾成分的情況很多"

(1)前置定語:聯綴詞是前置定語中常見的方式。簡單的聯綴詞可以直接用對等的形式進行翻譯,但是針對一些冗長而復雜的聯綴前置定語,在翻譯時就不能簡單地采用對等形式,以免造成閱讀障礙。

另外,英文報刊中有大量的名詞用于前置修飾成分,這類的短語形式一般為“前置修飾語+中心語”。如一報刊標題為The Color lines,用名詞color修飾lines。翻譯時,一般按原文順序直接翻譯為“膚色界限”。

(2)后置成分:新聞英語名詞詞組后置成分有許多形式,如介詞詞組,不定式詞組,分詞詞組,復合從句等。對于新聞標題中常見的形式“中心詞+后置修飾成分”,翻譯時,常將后置成分前置,以符合漢語的表達習慣。如:Answers for Developing Nations”可譯為“發展中國家的對策”。復雜的后置成分還有可能是這幾種形式的結合,這時就要注意句子結構的分析,采取拆譯法。

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

cba全明星投票